SandVox

What is Post-Editing?

Game Localization · Glossary

What is Post-Editing?

Post-editing is the human review and correction of machine-translated content — identifying and fixing errors, improving fluency, and ensuring the final output meets quality requirements. Post-editing is the human step that follows machine translation in the MTPE workflow.

Light vs. Full Post-Editing

Light post-editing (MTPE-L): the editor corrects only clear errors — mistranslations, broken text, severe fluency failures — without improving style or naturalness beyond minimum acceptability. Appropriate for internal documentation, rough drafts, and content with very low visibility. Full post-editing (MTPE-F): the editor brings the MT output to the same quality as human translation — correcting all errors, improving fluency, aligning with style guide. The output is indistinguishable from human translation; the process is faster and cheaper than human translation from scratch.

Post-Editing in Game Localization

Post-editing is appropriate for specific game content types: system messages, UI strings with standardized patterns, patch notes, and high-volume documentation. Post-editing is not appropriate for: narrative dialog, marketing copy, creative content, or any text where authorial voice and naturalness are primary goals. The application of MTPE should be documented per content type — mixing MTPE and human translation without disclosure creates inconsistent quality expectations.

The Post-Editor’s Role

Post-editing requires different skills from translation. A good post-editor must: rapidly identify MT errors (including subtle mistranslations that read fluently), distinguish errors from acceptable MT output (over-editing wastes time), and apply consistent style guide decisions across high volume. Experienced post-editors work faster than translators on MT-quality content, but slower on poorly performing MT content. Language pair and content type significantly affect MT quality and therefore post-editing effort.

When MT + Post-Editing Is Not Faster

A common misconception: MTPE is always faster than human translation. This is only true when MT quality is high. For language pairs with poor MT performance (Japanese, Korean, Arabic into European languages; literary and creative content in any direction), post-editing MT output can take as long as — or longer than — translating from scratch, because the editor must correct more errors than they would produce in a clean translation. We assess MT quality before committing to MTPE workflows.

SandVox and Post-Editing

SandVox applies MTPE selectively — only for content types where MT quality is consistently high enough that post-editing genuinely saves time and cost. We document exactly which content types receive MTPE vs. full human translation on every project.

Related terms: Mtpe · Translation Memory · Game Localization · Linguistic Testing

Frequently Asked Questions

How do I know if my content is suitable for MTPE?

We assess MT output quality on a sample of your content before committing to MTPE workflow. If MT quality is high (few errors, mostly fluency corrections needed), MTPE is efficient. If MT quality is low (many errors, significant mistranslation), human translation from scratch is faster and produces better output.

What is the per-word rate difference between MTPE and human translation?

Full MTPE is typically 30–60% of the per-word rate for human translation, depending on MT quality and language pair. Light MTPE is typically 15–30% of the human translation rate. Rates vary significantly by language pair and content type.

Is MTPE disclosed to the end client?

Yes — always, from SandVox. MTPE is documented per content type in every project. If you specifically require human translation without MT involvement on any content type, we accommodate that requirement.

Can post-editing quality equal human translation quality?

Full post-editing targets the same quality level as human translation. In practice, for high-MT-quality language pairs and formulaic content types, MTPE output is equivalent to human translation. For low-MT-quality pairs and creative content, full post-editing can reach human translation quality but at similar cost.

Need Expert Game Localization?

SandVox provides end-to-end game localization including post-editing — for narrative games, mobile titles, webtoons, and interactive fiction.