SandVox

Console Game Localization

Game Localization · All Services

Console Game Localization

Native translators. Genre expertise. LocQA included. Get a free quote →

Console game localization involves layers of complexity beyond what mobile or PC localization requires. Platform certification (PlayStation, Xbox, Nintendo) has explicit localization requirements that must be met before submission. Age rating compliance (PEGI, CERO, ESRB) affects both content decisions and legal distribution. Physical media — packaging, manuals, inserts — has its own localization pipeline. SandVox provides console game localization that addresses all of these requirements end-to-end.

Unique Localization Challenges

  • Platform certification requirements: PlayStation, Xbox, and Nintendo each have explicit localization standards that must be met for certification — missing requirements cause certification failure and costly resubmission
  • Age rating compliance: PEGI (Europe), CERO (Japan), ESRB (North America), and regional equivalents have content requirements that affect localization decisions, not just marketing descriptions
  • Controller reference localization: button names differ by region (PlayStation’s circle/cross swap for Japan), and hardware terminology must match platform-certified naming
  • Physical media localization: box copy, manual text, quick-start guides, and legal notices have strict word count and format requirements distinct from digital localization
  • Voice-over at console quality standards: console players expect full voice-over; casting, direction, and sync must meet the quality bar set by AAA titles

What We Localize

  • In-game text and UI localization
  • Subtitle localization (timed, platform-format)
  • Voice-over casting and direction
  • Platform certification review
  • PEGI / CERO / ESRB compliance review
  • Physical media and packaging localization
  • Marketing and press materials

Our Process

  1. Platform requirements review: assess Sony, Microsoft, or Nintendo localization certification requirements for each target region before translation begins
  2. Age rating assessment: review content for PEGI, CERO, ESRB, and regional rating requirements; flag content requiring adaptation
  3. Glossary and style guide: align on controller button references, UI conventions, and platform-specific terminology per certification standard
  4. Translation and subtitle timing: localize all text with subtitle timing adjusted for localized dialog pacing
  5. Voice-over production: casting, direction, and studio recording with platform-quality standards
  6. LocQA and certification prep: verify all localization against platform certification checklists before submission

Languages Available

German · French · Spanish · Italian · Portuguese (BR) · Japanese · Korean · Chinese (Simplified) · Dutch · Russian

Frequently Asked Questions

What are console platform localization certification requirements?

PlayStation, Xbox, and Nintendo each have localization-specific Technical Requirements Checklists (TRCs) that must be satisfied for platform certification. These cover areas like: correctly localized age rating descriptors, hardware button reference naming conventions, text encoding requirements, and subtitle formatting. Non-compliance causes certification failure. We review against current TRCs as part of our console localization process.

Do you handle PEGI and CERO compliance in localization?

Yes. PEGI (European age ratings) and CERO (Japan) have content requirements that affect localization decisions — not just the rating description on the box. We review content for rating-sensitive elements during the localization process and advise on adaptation options. CERO compliance for Japan often requires content modification beyond pure translation.

Why do PlayStation games in Japan swap the circle and cross buttons?

In Japan, the circle (○) button traditionally meant ‘confirm’ and cross (✕) meant ‘cancel’ — the opposite of Western conventions. Sony historically maintained this regional difference, though PlayStation 5 globally standardized to cross as confirm. Games still targeting PS4 or releasing across regions need to localize all button reference text to match regional conventions.

Do you localize physical packaging and manuals for console games?

Yes. Physical media localization — box copy, manual text, quick-start guides, legal notices, and insert cards — has different format requirements from digital localization. Text must fit defined print areas, comply with regional legal disclosure requirements, and meet platform first-party style guidelines. We handle physical media as a separate production track alongside digital localization.

Start Your Console Game Localization Project

Tell us your word count, target languages, and timeline. We’ll send a quote within one business day.