Game Localization · All Services
Software Localization — Game and Developer Software Localization
Native translators. Translation Memory. In-build LocQA. Get a free quote →
Software localization adapts a software product — its UI strings, documentation, and user-facing content — for specific target markets and languages. For game developers, software localization and game localization are the same workflow: exported string files, professional translation with Translation Memory, and verification in a working build. SandVox provides software localization for game developers, game engine plugins, developer tools, and consumer-facing applications with a technical user base.
Software Localization vs. Document Translation
Software localization is structurally different from document translation. Documents are self-contained — translate the text, return the document. Software localization requires: String file processing — translating structured data files (.po, .xliff, .json, .resx) where strings are referenced by ID, not sequential position. Placeholder handling — format strings containing variables ({name}, %s, {0}) must preserve placeholders in the correct syntactic position for the target language. Plural form handling — different languages have different plural rules (Russian has four forms, Arabic has six) requiring language-specific plural form configuration. Character encoding — software must use UTF-8 consistently to render all scripts correctly. Build verification — the translated strings must be verified in the running software, not just in a file editor, because rendering and layout issues are only visible in the actual product.
String File Formats in Software Localization
Software products use a wide variety of string file formats depending on the development stack. Common formats SandVox handles: .xliff (ISO standard, used by Xcode, Unity, custom engines), .po / .pot (GNU gettext, used by Godot, Linux software, web frameworks), .json (web applications, i18next, React Native), .resx (.NET applications, Unity), .strings (Apple iOS/macOS), .xml (Android), .arb (Flutter), .yaml (Ruby on Rails, various frameworks), .csv (custom engines, spreadsheet-based pipelines). SandVox processes all of these formats using memoQ’s native filters and Okapi Framework for non-standard formats, returning translated files in the exact format and structure received.
Technical String Handling
Software strings contain technical elements that require careful handling during translation. Format placeholders (printf-style %s/%d, Python {name}, C# {0}) must be preserved exactly — a missing or incorrectly positioned placeholder causes a runtime error, not just a visual issue. HTML and markup embedded in strings must not be altered — only the human-readable text between tags should be translated. Non-breaking spaces and special characters must be preserved where they affect rendering. String context matters: ‘Cancel’ in a dialog box translates differently than ‘Cancel’ as a verb in a sentence. Context notes and screenshots provided before translation begins prevent ambiguity that would otherwise require re-translation. SandVox’s QA workflow includes automated placeholder validation and tag checks via Xbench before delivery.
In-Build Verification for Software Localization
File-level QA on string files catches translation and formatting errors — it cannot catch how those strings render in the actual software. In-build verification is the stage where translated files are imported into a working build and the software is run in each target locale to verify: layout integrity (translated strings fitting their UI containers), font rendering (especially for CJK and RTL locales), locale-sensitive formatting (date formats, number formats, currency display), and functional behavior in localized flows. For developer tools and game engines, in-build verification often requires domain knowledge of the software’s own architecture — SandVox’s team includes engineers familiar with major game engine localization pipelines and developer tooling.
Frequently Asked Questions
Does software localization include documentation as well as UI strings?
UI strings and documentation are scoped separately and priced by word count. In-app UI strings have different translation requirements (concise, context-dependent, technical placeholder handling) than developer documentation (longer form, explanatory, code sample handling). We can handle both under one project scope — specify the content types and word counts when requesting a quote.
We use a custom file format not listed here — can SandVox handle it?
Usually yes. Okapi Framework, which we use for format processing, has parsers for over 50 file formats and can be configured to handle custom formats with a filter specification. Send a sample file when requesting a quote — we will confirm whether we can process it natively or whether a conversion step is needed.
What if our software ships updates frequently — how do we handle continuous localization?
Translation Memory makes continuous localization cost-efficient: previously translated strings are reused at reduced cost (typically 75–100% TM leverage discount), so only genuinely new or changed strings require full translation. For teams with frequent update cadences, we can establish a recurring workflow: delta string exports, rapid-turnaround translation of new strings only, and delivery with updated TM. If your pipeline uses Lokalise or Crowdin, we can work within those platforms on request.
What languages does SandVox support for software localization?
All major software localization markets: Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, German, French, Spanish (EU and LATAM), Brazilian Portuguese, Italian, Russian, Polish, Dutch, Turkish, Arabic, Hebrew, Swedish, Czech, and more. Contact us for language pairs not listed — our translator network covers 30+ language pairs relevant to software and game localization.
Start Your Software Localization Project
Tell us your word count, target languages, and platform. We return translated files ready for import — with Translation Memory and terminology glossary included. Free quote in one business day.