Game Localization · All Services
Ren’Py Localization — Visual Novel Translation Pipeline
Native translators. Engine-specific expertise. LocQA in your build. Get a free quote →
Ren’Py has one of the most complete built-in localization systems of any game engine — the translate statement generates dedicated translation blocks for all dialogue and menu text, and the engine handles language switching, text direction, and font fallback natively. Ren’Py is the dominant engine for English-language visual novels and a standard choice for indie narrative games; it is also the engine behind many commercial otome and visual novel titles across PC, Android, and iOS. SandVox provides Ren’Py localization from translate block extraction through LocQA in a running Ren’Py build.
Common Localization Challenges
- Translate block structure — Ren’Py’s translate system generates one .rpy file per language with translate blocks that reference source text by hash; translators must edit only the translated strings inside these blocks without altering the structure, block hashes, or untranslated lines
- String vs. say statement translation — Ren’Py has two types of translatable content: say statements (character dialogue in translate blocks) and strings (UI text, menu labels, Python strings in translate strings blocks); both must be handled but have different syntactic structures
- Image-embedded text localization — many visual novels include text embedded in image assets (chapter title cards, UI elements with text baked in, CG images with dialogue overlaid); these require separate image localization alongside the .rpy translate blocks
- CJK text rendering — Ren’Py supports CJK out of the box with the right font configuration; Japanese requires kerning and line-break handling that differs from Latin text; Traditional vs. Simplified Chinese require separate font and string handling; Korean requires Hangul-aware line breaking
- RTL support configuration — Ren’Py supports RTL text direction via the language definition’s direction=’rtl’ setting and the use_rtl parameter; RTL configuration must be set in the language definition block and tested in a running build, as text alignment and UI element positioning are affected
- Line length and text box fitting — visual novel text boxes have defined character widths per line; languages with different character widths (CJK full-width characters) or text expansion (German, Russian expanding 30–40%) may require line reformatting or text box size adjustments
- Voice audio synchronization — visual novels with voice acting need translated text to fit within the voice line’s audio duration; translated text that is longer than the original requires rewriting to fit the voice timing
What We Deliver
- Ren’Py translate block extraction — running the translation generation pipeline and extracting all dialogue and string blocks for all target languages
- Translation of say statements and string blocks using memoQ with per-project Translation Memory and visual novel terminology glossary
- Image text localization — identifying and replacing image assets with embedded text for each target language
- CJK font configuration guidance — font selection and line-break configuration for Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean
- RTL configuration for Arabic and Hebrew — direction setting, font selection, and text alignment verification
- Voice timing review — flagging translated lines that exceed voice audio duration in games with voice acting
- LocQA in running Ren’Py builds — text box overflow, font rendering, language switching, RTL layout verification
How a Project Works
- Scoping: Ren’Py version, language count, voice acting present (yes/no), image text inventory, platform targets (PC/Android/iOS/console)
- Translation generation — running `renpy.exe game translate` or equivalent to generate translate block files for each target language
- String extraction to memoQ — importing translate blocks with structural tag protection
- Translation with visual novel context (character, scene, emotional register) and text box character limit flags
- Translate block file delivery per target language — ready for placement in the game/tl/ directory
- LocQA in running Ren’Py build — text box fitting, font rendering, language switching behavior, RTL layout
Languages Available
Japanese · Korean · Simplified Chinese · Traditional Chinese · German · French · Spanish · Brazilian Portuguese · Italian · Russian · Polish · Dutch · Arabic
Frequently Asked Questions
How does Ren’Py’s translation system work?
Ren’Py generates translation files by scanning all .rpy scripts for translatable content (say statements, ui.text, _() string calls) and creating a set of .rpy translate blocks for each target language. Each block contains the original text as context and an empty translated line. Translators fill in the translated text. The resulting translated .rpy files are placed in game/tl/{language}/ directories, and Ren’Py selects the correct file based on the active language setting. The system is robust — hash-based matching means source text changes are clearly flagged as needing re-translation.
What image text localization does a typical visual novel require?
Common image text in visual novels: chapter/episode title cards (text overlaid on a background image), UI elements with text baked into the image (health bars, status screens), character name plates where the name is part of the sprite asset, and CG images with narrative text or speech bubbles embedded. We identify all image assets with translatable text during the audit and deliver replacement image assets per language. The scope of image text localization varies significantly — some visual novels are dialogue-only with no image text; others have 50+ images with embedded text.
Does Ren’Py support Japanese and CJK natively?
Ren’Py supports CJK well with the right font configuration. For Japanese, you need a Japanese font that covers Hiragana, Katakana, and Kanji; Ren’Py supports multiple font fallback layers, which is useful for mixing Japanese text with Latin fonts for UI elements. Ren’Py also has a built-in CJK line-break handler that wraps Japanese and Chinese text correctly between any character. The main requirement is including the correct font file in your distribution package — without a CJK-capable font, Japanese text displays as tofu boxes.
Can Ren’Py games be localized for console platforms?
Yes. Ren’Py supports deployment to Nintendo Switch (via Ren’Py’s official Switch export feature for registered developers), and various community and commercial solutions exist for PS4/PS5 and Xbox ports. Console deployment adds platform-specific requirements: trophy text for PlayStation, achievement text for Xbox, eShop/PSN/Xbox Store metadata localization, and platform certification testing. We scope console-specific requirements alongside the Ren’Py localization during the initial audit.
Start Your Ren’Py Localization Project
Tell us your word count, target languages, and timeline. We’ll send a fixed-price quote within one business day.
Frequently Asked Questions
Ren’Py has an excellent built-in localization system. Running renpycompiler extract translates.rpy generates a tl/ directory with language subdirectories (e.g., tl/japanese/) containing .rpy files with every translatable string. Translators edit these .rpy translation files — each file mirrors the structure of the source script with translated versions of dialogue, narration, menu labels, and UI strings. Ren’Py’s translation system also supports language-specific images, audio, and fonts declared in the language-specific translation files. SandVox works directly with Ren’Py’s native .rpy translation format.
Ren’Py’s default fonts are Latin-only. For CJK localization, the tl/[language]/style.rpy file must define CJK font overrides — specifying a CJK-compatible font file for all text styles used in the game (dialogue, menus, narration). Ren’Py supports TrueType and OpenType fonts; standard CJK fonts (Noto CJK, Source Han Sans/Serif) are free and commonly used. Japanese text in Ren’Py also requires correct word-wrap settings (no word-wrap for Japanese, which uses character-by-character line breaking). SandVox provides Ren’Py font setup files as part of all CJK visual novel localization projects.
Ren’Py 7 and 8 include RTL (right-to-left) support via the config.rtl = True setting for RTL languages. When enabled, the default text direction and text alignment in Ren’Py reverse to accommodate RTL text. Menu items, dialogue boxes, and narration all flip appropriately. Fonts must be changed to RTL-compatible fonts (Arabic or Hebrew script fonts). Image mirroring (for character sprites shown on left/right sides) may also need adjustment. SandVox handles Ren’Py RTL configuration alongside Arabic and Hebrew visual novel localization projects.
Ren’Py visual novels range from short free releases (under 10,000 words) to commercial epic VNs (1,000,000+ words). A short Ren’Py VN (20,000 words) into English from Japanese costs approximately $3,600–$7,000. A mid-length VN (100,000 words) into Japanese from English costs approximately $18,000–$35,000. SandVox offers a Ren’Py localization package that covers .rpy extraction, translation, font setup, and build testing — you receive ready-to-use tl/ directory files that drop directly into your Ren’Py project.