SandVox

Memsource Alternative — Phrase TMS vs. Full-Service Game Localization

Game Localization · All Services

Memsource Alternative — Phrase TMS vs. Full-Service Game Localization

Native translators. Translation Memory. In-build LocQA. Get a free quote →

Memsource is now Phrase TMS — the rebrand happened in 2022 when Phrase acquired Memsource and merged it into its TMS platform. If you are still searching for ‘Memsource alternative,’ you are looking for an alternative to what is now Phrase TMS: a professional Translation Management System used by large LSPs and enterprise localization teams. The question is whether you need a different TMS platform for your in-house localization operation, or whether you need a full-service game localization provider who handles translation, QA, and workflow without any TMS infrastructure on your side. SandVox runs Phrase TMS-compatible workflows internally and delivers translation outputs without requiring studios to manage TMS infrastructure.

Memsource Is Now Phrase TMS

Phrase acquired Memsource in 2021 and rebranded it as Phrase TMS in 2022. The product is the same cloud-based Translation Management System — the name changed, not the technology. Phrase TMS (formerly Memsource) features: web-based CAT editor with Translation Memory and terminology management, machine translation integration (DeepL, Google, ModernMT, Amazon Translate), workflow automation for multi-step translation and review processes, project management dashboard for tracking multiple simultaneous projects, REST API for integration with CMS and content pipelines, and connector library for Contentful, WordPress, GitHub, and other content sources. It is one of the most widely deployed enterprise TMS platforms globally, used by major LSPs including Lionbridge, RWS, and TransPerfect.

Who Uses Memsource / Phrase TMS

Phrase TMS (Memsource) users are: large LSPs managing high volumes of translation work across many clients and language pairs, enterprise companies with dedicated in-house localization teams (typically 5+ people), organizations running continuous localization pipelines (SaaS products, e-commerce, legal content), and game publishers with enterprise-scale localization departments. Memsource/Phrase TMS is not designed for: indie or mid-size game studios releasing a defined title, developers without professional translators on staff, or studios who want to outsource localization completely rather than manage it internally. The TMS is infrastructure — it requires professional localization managers and translators to operate.

What Changed in the Rebrand

The Memsource → Phrase TMS rebrand added Phrase’s broader product suite around the TMS: Phrase Strings (developer-facing localization platform, similar to Lokalise and Crowdin), Phrase Orchestrator (workflow automation), and Phrase Language AI (MT and AI-assisted translation tools). The rebrand positioned Phrase as a full localization technology platform rather than just a TMS. For game studios, this means Phrase now occupies two distinct categories: Phrase TMS (the professional TMS for LSPs and enterprise teams) and Phrase Strings (the developer-facing platform for CI/CD localization workflows). These are different products with different use cases.

When a Full-Service Provider Is the Better Choice

For game studios, the right alternative to Memsource/Phrase TMS is not another TMS — it is a full-service localization provider who eliminates the TMS decision entirely. When you work with SandVox: you receive translated game files, LocQA reports, and Translation Memory deliverables without configuring or managing a TMS; your TM is maintained in memoQ and delivered to you at project completion as a standard TMX file; and in-engine LocQA — which no TMS provides — is included in every localization project. The TMS category (Memsource, Phrase TMS, memoQ Server, XTM, Wordbee) is infrastructure for organizations already running localization operations. For studios releasing a game, a full-service LSP is the right category.

Frequently Asked Questions

Is Memsource the same as Phrase TMS?

Yes. Phrase acquired Memsource in 2021 and completed the rebrand to Phrase TMS in 2022. The product is the same cloud-based Translation Management System — same technology, same features, new name and expanded product suite. If you have an existing Memsource account, it has been migrated to Phrase TMS automatically.

Can SandVox work with Phrase TMS / Memsource projects?

Yes. If your pipeline is built on Phrase TMS (formerly Memsource) and you want SandVox to handle translation quality and LocQA without rebuilding your workflow, we can work within your Phrase TMS project on request. We pull XLIFF exports, translate in our memoQ workflow with TM leverage, and return files for Phrase TMS import. The TMS handles your file distribution; SandVox handles translation quality and in-engine testing.

What is the difference between Phrase TMS and Phrase Strings?

Phrase TMS (formerly Memsource) is the professional Translation Management System for LSPs and enterprise localization teams — designed for professional translators, not developers. Phrase Strings is a developer-facing localization platform (similar to Lokalise and Crowdin) with GitHub integration, CI/CD connectors, and OTA update delivery. These are different products for different audiences. Game studios in continuous development may benefit from Phrase Strings; for project-based localization, a full-service LSP is the more practical choice.

How does Memsource/Phrase TMS pricing compare to working with SandVox?

Phrase TMS is enterprise-priced — licensing typically starts at several thousand dollars per year for small teams and scales significantly for enterprise use. On top of licensing, you need professional translators (in-house salaries or freelancer fees) and localization management overhead. SandVox charges per source word ($0.10–$0.22/word depending on language pair), with TM leverage reducing costs on patches and updates. For a defined game release, per-word project pricing is significantly more cost-effective and predictable than enterprise TMS licensing plus translator overhead.

Start Your Memsource Alternative Project

Tell us your word count, target languages, and platform. We return translated files ready for import — with Translation Memory and terminology glossary included. Free quote in one business day.