Game Localization · All Services
RTL Localization Guide — Right-to-Left Languages in Games
Native translators. Translation Memory. In-build LocQA. Get a free quote →
Arabic and Hebrew — the two major right-to-left (RTL) languages in game localization — require not just translation but substantial UI engineering: entire interface layouts mirror when localized for RTL markets, bidirectional text must render correctly, and game engines need configuration that most developers have never encountered before. RTL localization is often the most technically complex localization project type. This guide explains what RTL localization involves, the technical requirements for each major game engine, and how to plan an RTL localization project.
What RTL Localization Requires
Right-to-left localization for Arabic or Hebrew involves two distinct work streams that must proceed in parallel: (1) Translation — converting English (or other source language) text into Arabic or Hebrew, using dedicated Arabic/Hebrew translators with game experience. (2) UI engineering — modifying the game’s UI to support RTL layout: text alignment, button placement, list direction, menu navigation, and icon positioning all need adjustment. UI engineering is the more expensive and time-consuming component for games that have never supported RTL. The specific technical work includes: bidirectional (bidi) text rendering (mixing Arabic/Hebrew text with numbers and Latin characters that read left-to-right), UI layout mirroring (menus that open to the right in LTR should open to the left in RTL), text container sizing (Arabic text from English source is typically 30% longer), and font integration (Arabic requires Unicode Arabic fonts with correct glyph shaping; Hebrew requires Hebrew Unicode fonts).
Engine-Specific RTL Implementation
The major game engines have different levels of RTL support: Unity — Unity’s UI Toolkit (used in newer Unity projects) has built-in bidirectional text support via TextCore with Arabic and Hebrew shaping. Unity’s older uGUI (UGUI) system has limited built-in RTL support; third-party plugins like RTL TMPro (Text Mesh Pro extension) are commonly used. Unity requires Arabic/Hebrew font assets integrated into the project. Unreal Engine — Unreal has built-in RTL text rendering support in its text component (inherited from Slate), including Arabic character shaping. Unreal’s localisation system handles RTL text direction. Arabic/Hebrew font assets must be integrated. The UI mirroring (reversing layout rather than just text direction) is the more complex engineering work in Unreal and typically requires manual layout adjustment per panel. Godot — Godot 4 has improved RTL support including bidi text rendering and label direction properties. Full layout mirroring requires manual layout work. Custom engines — RTL support varies widely; HarfBuzz (an open-source text shaping engine) is the industry-standard library for Arabic and Hebrew shaping and can be integrated into custom rendering pipelines.
Arabic-Specific Technical Considerations
Arabic has additional shaping complexity beyond basic RTL: (1) Connected script — Arabic letters change form depending on their position in a word (initial, medial, final, isolated). This glyph shaping must be handled by the text rendering engine, not the font alone. HarfBuzz and modern game engine text systems handle this correctly, but older or custom engines may not. (2) Diacritics (Tashkeel/Harakat) — formal Arabic uses vowel marks above and below letters. Arabic game localization typically uses Modern Standard Arabic without full diacritics for space efficiency, but games targeting less literate Arabic audiences may benefit from including diacritics. (3) Numerals — Arabic (Eastern Arabic) numerals (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) differ from Western Arabic numerals (0–9). Most modern Arabic digital content uses Western numerals; game localization standardly uses Western numerals for UI figures. (4) Font selection — quality Arabic fonts with complete Unicode coverage are required; Noto Sans Arabic, Cairo, and Amiri are reliable open-source options.
Planning an RTL Localization Project
RTL localization projects require front-loaded planning because UI engineering decisions affect translation scope: (1) RTL audit — before beginning translation, an engineer should audit the game’s UI for RTL compatibility: which UI panels need mirroring, which text containers need resizing, where hardcoded LTR assumptions exist. This audit defines the engineering scope. (2) Engineering and translation in parallel — UI engineering can begin once the RTL audit identifies affected panels; translation can begin as soon as string files are available. Both tracks proceed simultaneously. (3) RTL test build — a testable build with RTL layout applied (even with placeholder Arabic/Hebrew text) allows visual LocQA to begin before translation is complete. (4) Bidi text test cases — mixed RTL/LTR content (Arabic text with embedded numbers, product names, or Latin abbreviations) must be specifically tested; these are the most common RTL rendering failure points. (5) Budget appropriately — RTL localization typically costs 2–3x the per-language cost of a European language localization because of the additional engineering work.
Frequently Asked Questions
How long does it take to add RTL support to a game that doesn’t have it?
Adding RTL support to a game without existing RTL infrastructure varies significantly based on the engine and UI complexity. For a simple mobile game with limited UI (10–20 UI panels): Unity with modern TextCore — 2–5 engineering days; custom engine — 2–4 engineering weeks. For a mid-complexity game (50–100 UI panels): Unity — 1–3 engineering weeks; Unreal — 2–4 engineering weeks; custom engine — 4–8 engineering weeks. For a complex game with many UI panels, complex navigation, and embedded UI: 4–12+ engineering weeks for UI mirroring. These estimates are for the UI engineering work only — translation proceeds in parallel and doesn’t depend on UI mirroring completion. The most predictable RTL projects are those that begin with the RTL audit before quoting — understanding the exact scope prevents engineering surprises mid-project.
Is Arabic or Hebrew more commonly localized for games?
Arabic is significantly more commonly localized for games than Hebrew, for two reasons: market size and commercial prioritization. Arabic has approximately 400 million native speakers across 22 countries (Saudi Arabia, Egypt, UAE, Iraq, and others), representing a large and commercially growing gaming market. The GCC (Gulf Cooperation Council) countries — Saudi Arabia, UAE, Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar — have high per-capita incomes and strong gaming spending. Saudi Arabia alone is one of the world’s top 10 gaming markets by spending. Hebrew has approximately 9 million native speakers in Israel — a meaningful market but far smaller than Arabic. Israel has high smartphone penetration and gaming engagement, but the market size doesn’t justify the RTL engineering investment for most publishers outside specific genres or communities. For most publishers considering RTL localization, Arabic is the priority; Hebrew follows as a second RTL target for publishers specifically targeting the Israeli market.
Start Your RTL Localization Guide Project
Tell us your word count, target languages, and platform. We return translated files ready for import — with Translation Memory and terminology glossary included. Free quote in one business day.