Compte tenu du grand nombre d’options qui s’offrent à vous, il peut être difficile d’engager la bonne agence de traduction. La plupart d’entre elles vous promettent des traductions de grande qualité à des prix compétitifs. Alors, comment choisir l’agence la plus appropriée pour votre projet de traduction ?

Examinons cinq facteurs à prendre en compte lors du choix d’un partenaire de traduction.

1. Vérifiez ses capacités de traduction

La première chose à faire est de voir quelles sont ses capacités linguistiques. Quelles paires de langues propose-elle ? Cela correspond-il aux exigences de votre projet ? Toutes les agences de traduction ne sont pas spécialisées dans toutes les paires de langues.

Si vous le pouvez, essayez de faire quelques recherches sur les services de l’agence de traduction et ses traducteurs. En général, vous trouverez la description des services et les biographies de leurs spécialistes linguistiques dans les sections « à propos de nous » et « services » de leur site Web. Voyez quel type d’expertise ils possèdent. Vous voudrez choisir une agence dont les traducteurs sont natifs et connaissent bien la langue et la culture cibles.

2. Demandez le portfolio de l’agence de traduction

L’un des facteurs les plus importants à prendre en compte lors du recrutement d’une agence de traduction et de localisation est son palmarès. Les projets qu’elle a menés à bien dans le passé sont de bons indicateurs de la qualité de son travail. Par conséquent, vérifiez son portfolio pendant la phase de négociation. Les traducteurs se sont-ils contentés de traduire le contenu ou ont-ils également fourni des services complémentaires (localisation, conception graphique, voix-off, etc.), offrant ainsi à leurs clients une solution à guichet unique ?

Le fait d’avoir des clients connus indique qu’elle est capable de gérer des tâches plus importantes. De plus, le fait qu’elle ait des clients similaires à votre entreprise est une bonne assurance qu’elle peut produire des résultats similaires pour votre projet.

En matière de qualité, ne vous contentez pas de la croire sur parole. Demandez-lui de vous fournir des preuves des projets qu’elle a réalisés par le passé.

3. Capacités de gestion de projet

Une gestion des projets de qualité est un atout majeur pour assurer la réussite de votre projet. Par conséquent, vous devez vous renseigner sur la structure de l’équipe qui s’occupera de votre projet et établir clairement dès le départ les modalités de collaboration entre vous et l’agence de traduction ainsi que le flux d’informations.

La communication avec le chef de projet doit être transparente et ouverte, car il est votre point de contact et coordonne tous les aspects liés à votre projet.

Ses capacités de gestion de projet sont particulièrement importantes lorsqu’il s’agit de projets de traduction de grande envergure comportant de nombreux sous-projets.

4. Spécialisation dans votre domaine

Même s’il existe de nombreuses agences de traduction généralistes, certaines entreprises peuvent se spécialiser dans un domaine particulier. Par exemple, elles peuvent se concentrer sur des domaines tels que :

  • ● Traduction médicale
  • ● Traduction technique
  • ● Traduction littéraire
  • ● Traduction de jeux vidéo
  • ● Traduction financière
  • ● Et plus encore…

Une agence de services de traduction spécialisée dans votre domaine comprendra vos besoins bien mieux qu’une agence généraliste. En outre, elle peut également disposer de ressources pertinentes supplémentaires qui répondront mieux à votre projet.

Efforcez-vous donc d’embaucher une entreprise avec laquelle vous pourrez collaborer pendant longtemps.

5. Fixation des prix

Comparez les devis de différentes agences de traduction. Les prix doivent être comparables aux prix typiques du marché. Comme pour tout le reste, vous obtiendrez une qualité proportionnelle au prix que vous payez. N’engagez donc pas immédiatement la société qui vous propose le prix le plus bas. Une traduction bon marché et de mauvaise qualité pourrait vous coûter plus cher au bout du compte (par exemple, s’il s’avère nécessaire de revoir entièrement la traduction). Considérez et analysez tous les facteurs avant de prendre une décision, notamment la réputation de l’agence, son expertise, les services qu’elle propose et ses tarifs.

SandVox: Une agence de traduction et de localisation

SandVox est une agence de localisation et de traduction spécialisée dans l’industrie du jeu vidéo. Nous disposons d’une équipe de chefs de projet, de traducteurs et d’experts en localisation qui ont l’expérience des petits et grands projets. Contactez-nous pour en savoir plus sur la façon de lancer votre jeu sur les marchés internationaux !