SandVox

Game Localization Workflow — The Complete Process from Handoff to Delivery

Game Localization · All Services

Game Localization Workflow — The Complete Process from Handoff to Delivery

Native translators. Translation Memory. In-build LocQA. Get a free quote →

A game localization workflow is the sequence of steps that takes a game from English-only to localized and ready to ship in each target language. Understanding the workflow helps game developers prepare correctly, avoid common delays, and budget realistically for what localization actually involves. This guide explains each step in a professional game localization workflow, from initial handoff to final delivery.

Step 1 — Project Setup and Loc Kit Preparation

Before translation begins, the developer prepares a localization kit (loc kit): the complete package of materials the localization provider needs to start work. A loc kit includes: exportable string files in a standard format (XLIFF, JSON, CSV, or engine-native export), a reference build (playable version of the game for context and LocQA), a glossary of game-specific terms, character notes for dialogue-heavy games, and any existing Translation Memory from previous projects. The quality and completeness of the loc kit directly determines how quickly and accurately translation can begin. Missing elements — especially missing reference build or missing glossary — delay project start and reduce translation quality.

Step 2 — String Extraction and CAT Tool Setup

Strings are imported into the localization provider’s Computer-Assisted Translation (CAT) tool (typically memoQ or SDL Trados). The CAT tool: imports the string files in their original format, runs Translation Memory matching to identify strings already translated in previous projects, identifies segments requiring full translation vs. those reusing existing TM matches, and applies the project glossary to flag game-specific terms for consistent treatment. The CAT tool setup step also includes quality assurance configuration — setting up QA checks that will flag common errors (missing variables, punctuation inconsistencies, glossary violations) during translation.

Step 3 — Glossary Translation and Approval

Before bulk translation begins, the project glossary is translated into each target language by native translators who review the terms in the context of the game. Glossary terms are confirmed with the client where needed — especially for character names (to translate, transliterate, or keep as-is), key game system names, and ability names. An approved glossary must be in place before translation begins on main content. This step prevents the expensive scenario where translators make independent decisions about key terms, resulting in inconsistent translations that require retroactive correction passes.

Step 4 — Translation and LQA (Linguistic QA)

With the glossary approved, translators work through the string files in the CAT tool. The CAT tool enforces: TM suggestions for previously translated segments, glossary term highlighting when game-specific terms appear in source text, QA checks catching variable errors and formatting issues. After translation, Linguistic Quality Assurance (LQA) is performed by a second linguist — a proofreading pass that checks translation accuracy, terminology consistency, natural-sounding language, and tone appropriateness. LQA is distinct from LocQA: LQA focuses on linguistic quality; LocQA (the next step) tests the localization in the actual game.

Step 5 — LocQA (Localization Quality Assurance)

Localization QA (LocQA) is the testing of the translated game in the actual game build — not the text files, but the running game. LocQA testers work through the game in each target language, testing: text truncation and overflow (translated text cut off by UI containers), line breaks (text breaking awkwardly mid-word or at wrong positions), font rendering (all characters displaying correctly, no missing glyphs), placeholder behavior (variables substituting correctly), and gameplay issues introduced by localization (text affecting timing, clipping through UI elements). LocQA requires the reference build. Without a reference build, LocQA cannot be performed and text issues will only be discovered by players after release.

Frequently Asked Questions

How long does a game localization project take?

Timeline depends on string count, language count, and project complexity. A small indie game (5,000–10,000 words, 3–5 languages) typically takes 2–4 weeks from complete loc kit to final delivery. A mid-size game (25,000–50,000 words, 5–8 languages) typically takes 4–8 weeks. Large projects (100,000+ words, 10+ languages) can take 8–16 weeks. The largest timeline variables are: loc kit completeness (missing elements cause delays), string freeze timing (late string changes require re-translation), and LocQA scope (first-time CJK or RTL implementation takes more time). Projects that start with a complete loc kit and reach string freeze before project start run significantly faster.

What is the difference between translation and localization?

Translation converts text from one language to another — replacing English words with their German equivalents, for example. Localization adapts content for a target market — including translation but also cultural adaptation, UI adjustments, and technical implementation. In game localization, the distinction is practical: translation is the linguistic work performed by translators; localization includes the full process of making the game playable and appropriate in the target language, including LocQA, font rendering, UI adjustment, and cultural adaptation. Professional game localization providers deliver localization, not just translation.

What happens if strings change after translation begins?

String changes after translation begins require re-translation of changed strings. The cost depends on: how many strings changed, whether the changed strings have TM matches from the new content, and whether re-translation requires additional LocQA passes to verify changes in the build. Late string changes also risk consistency issues — if a changed string has already been used as a TM reference for other translations, the reference may need to be updated. Most localization providers handle late changes through a change order process. The advice is always to reach string freeze before starting localization — the later the change, the higher the compound cost.

Start Your Game Localization Workflow Project

Tell us your word count, target languages, and platform. We return translated files ready for import — with Translation Memory and terminology glossary included. Free quote in one business day.