Game Localization · All Services
Action RPG Localization
Native translators. Genre expertise. LocQA included. Get a free quote →
Action RPGs occupy a demanding localization space between narrative RPGs and action games — they require both the deep mechanical vocabulary of an RPG (skill trees, build terminology, stat descriptions) and the rapid-feedback UI clarity of action games (real-time combat prompts, boss warnings, skill activation feedback). SandVox has localized ARPGs including action games with deep character progression systems, soulslike titles with precise mechanical communication, and hack-and-slash RPGs with extensive loot vocabulary. The challenge is maintaining mechanical precision across thousands of skill, item, and stat strings while preserving the narrative and atmospheric content that distinguishes ARPGs from pure action games.
Unique Localization Challenges
- Mechanical precision — stat names, skill descriptions, and damage formulas must translate exactly; mistranslated mechanics mislead players and damage trust
- Build vocabulary — ‘DPS,’ ‘tank,’ ‘crowd control,’ ‘proc,’ ‘on-hit’ are genre vocabulary with established localized equivalents in each major language
- Loot system vocabulary — item affixes, item tiers, and modifier descriptions require consistent, precise translation across hundreds of item types
- Real-time combat feedback — hit numbers, status effect notifications, boss attack warnings must be readable at ARPG game speed
- Soulslike difficulty communication — ARPGs in the soulslike tradition communicate difficulty through atmosphere and precision; localization must preserve both
- Tooltip density — ARPG tooltips pack maximum mechanical information in constrained space with specific formatting conventions per language
What We Localize
- Full ARPG localization including skills, items, lore, and narrative content
- Build and mechanical vocabulary research for each target language’s ARPG community conventions
- Loot system glossary development for consistent item affix and modifier translation
- In-engine LocQA in combat, inventory, skill tree, and character build UI contexts
- Soulslike and hardcore ARPG tonal quality preservation across languages
- Real-time combat text readability testing during in-engine QA
Our Process
- Genre vocabulary audit — research established ARPG terminology in each target language community
- Mechanical glossary development — all stat names, skill terms, item affixes before translation begins
- UI and mechanical text translation — skills, items, stats, combat feedback with precision priority
- Narrative and lore translation — story content, character dialogue, world-building text
- Tooltip character budget enforcement and readability review
- In-engine LocQA in combat, inventory, skill UI, and loot contexts
- TMX delivery for patches and future content drops
Languages Available
German · French · Spanish · Portuguese (BR) · Russian · Polish · Japanese · Simplified Chinese · Traditional Chinese · Korean
Frequently Asked Questions
How do you handle soulslike games where tone and atmosphere are central to the experience?
Soulslike localization requires translators who are fans of the genre and understand the specific tonal qualities that define it — the cryptic item descriptions, the understated dialogue, the environmental storytelling. We brief translators extensively on the source game’s atmosphere and treat the translation as literary adaptation, not technical rendering. The mechanical precision of skill and stat text and the atmospheric quality of lore text require different approaches in the same project.
What is your approach to ARPG loot system translation at scale?
Large ARPG loot systems can have hundreds of unique item affixes. We treat the loot vocabulary as a glossary project — all affix names and modifier descriptions are established with consistent terminology before item-level translation begins. We also test that items with multiple affixes read correctly in combination (prefix + suffix + modifier) in all languages, as some language combinations create awkward or incorrect constructions when terms are concatenated.
Start Your Action RPG Localization Project
Tell us your word count, target languages, and timeline. We’ll send a quote within one business day.
Frequently Asked Questions
Action RPGs combine high combat text density (item names, skill descriptions, status effects, damage numbers) with narrative story content. Combat UI strings must be extremely concise — ability names and item names in games like Elden Ring or Diablo must fit tight UI constraints while being instantly understandable in each language. Meanwhile, lore text, NPC dialogue, and story content may run to hundreds of thousands of words requiring literary translation quality. SandVox handles both the precision UI localization and the narrative depth that action RPGs demand.
Critical. Players discuss action RPGs in community forums, wikis, and tier lists using in-game terminology. If a skill is called ‘Void Strike’ in English but translated differently across patches or by different translators, the community fragments into conflicting naming conventions. SandVox builds and enforces a master terminology glossary before beginning translation, and our QA pass specifically checks for terminology consistency across all game text. Post-launch, we maintain the glossary for DLC and updates.
Action RPGs vary widely by word count. A tight Souls-like with minimal dialogue (20,000–40,000 words, mostly item descriptions) costs $4,000–$14,000 per language. A dialogue-heavy ARPG with 100,000+ words costs $12,000–$35,000 per language for Japanese or German. Full voice-over localization for a major ARPG adds $30,000–$150,000 per language. Most mid-budget action RPGs ship with text-only localization for non-English markets except Germany and France, where dubbed voice-over is more strongly expected.
Depends on the market and budget. German and French players have strong expectations for dubbed voice-over in story-driven games. Japanese players prefer Japanese voice-over for Japanese-developed ARPGs. Korean players generally accept English voice-over with Korean subtitles for Western titles. For indie action RPGs, English voice-over with localized text is standard and widely accepted. SandVox can advise on the voice-over strategy that balances player expectations against production budget for your specific game and target markets.