SandVox

Gacha Game Localization

Game Localization · All Services

Gacha Game Localization

Native translators. Genre expertise. LocQA included. Get a free quote →

Gacha games — collectible character games with randomized pull mechanics — are a dominant genre in Japanese and Korean mobile gaming with large global player communities. Gacha games require specialized localization handling: extensive character profiles and story content, banner advertisement copy, pull rate disclosures (with legal compliance requirements in some markets), and a large volume of recurring live operations content as new characters and events release. SandVox localizes gacha games for studios targeting global player communities.

Unique Localization Challenges

  • Pull rate disclosure compliance — some markets (including Japan, China, and Belgium) require explicit pull rate disclosure; localized legal text must be accurate and market-compliant
  • Character profile volume — gacha games have large character rosters with individual profiles, backstories, and voiced lines; character voice must be consistent across all content for each character
  • Banner advertisement copy — limited-time banner copy must be compelling and market-appropriate; gacha marketing language has established community conventions
  • High-frequency live operations — new character banners, events, and story chapters release frequently; rapid-turnaround localization pipeline is essential
  • Gacha vocabulary — pull rates, pity systems, constellation/bond/fate points — each game has its own terminology for shared mechanics; community vocabulary research is critical

What We Localize

  • Gacha game translation by translators with gacha/collectible RPG genre expertise
  • Character profile and story localization with per-character voice documentation
  • Pull rate and monetization disclosure text localization with market compliance review
  • Banner and event copy localization with fast turnaround
  • In-engine LocQA for gacha game UI, banner display, and character screens

Our Process

  1. Character roster glossary development — each character’s name, title, and signature vocabulary established before translation
  2. Pull rate and monetization disclosure text reviewed for market compliance
  3. Translation by translators with gacha genre expertise and community vocabulary familiarity
  4. Character voice review — ensuring each character’s dialogue maintains consistent personality and speech register across all content
  5. Rapid-turnaround pipeline established for banner, event, and chapter release content

Languages Available

English · Chinese (Simplified) · Chinese (Traditional) · Japanese · Korean · German · French · Spanish (LATAM) · Brazilian Portuguese · Indonesian · Thai · Vietnamese

Frequently Asked Questions

Do gacha games have different legal localization requirements by market?

Yes. Several markets require explicit disclosure of gacha pull rates in the game UI: Japan (JOGA guidelines), China (mandatory disclosure for all random-reward mechanics), Belgium (treated gambling mechanics as illegal, limiting what can be localized and published there). Korean games entering Japan and Japanese games entering China have specific pull rate disclosure text that must be localized accurately. We flag market-specific legal requirements at project start and ensure pull rate disclosure text is accurately translated.

How do you handle the large volume of gacha game content?

Gacha games have unusually high content volume — some titles have hundreds of characters with multiple scenes, lines, and profile cards each. We manage this through: organized project breakdown by content category (UI, character profiles, story chapters, live ops), Translation Memory that captures character-specific vocabulary from early content for reuse in later content, and character voice sheets that document each character’s personality, speech patterns, and key lines for translator reference. High-volume gacha projects benefit most from a standing long-term localization relationship where TM and character knowledge compounds across updates.

Start Your Gacha Game Localization Project

Tell us your word count, target languages, and timeline. We’ll send a quote within one business day.

Frequently Asked Questions

What localization requirements are specific to gacha games?

Gacha games have several localization requirements beyond standard game text: in-game shop and currency strings must be legally compliant with each country’s loot box disclosure laws (Belgium, Netherlands, and China have specific requirements), banner and event promotional text needs to be compelling in each market, character profiles and story content must respect regional cultural sensitivities, and live event cadences require rapid-turnaround localization for time-sensitive content. SandVox handles gacha game localization with an ongoing pipeline to support weekly/monthly update cycles.

Which languages are most important for gacha game localization?

For gacha games, East Asian markets are primary: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean together account for the majority of global gacha revenue. English localization opens Western markets. After these five, the next priority languages are German, French, Spanish, Portuguese (Brazil), and Thai. Indonesian is a fast-growing market for mobile gacha. The exact order depends on your game’s aesthetic — anime-style gacha games find stronger audiences in East Asia and Southeast Asia than in European markets.

How do gacha games handle localization for live events and banner text?

Gacha games require a continuous localization pipeline, not a single project. Banner text, event stories, and seasonal content are released on weekly or bi-weekly cycles and need localization within 24–72 hours of English content completion. SandVox supports gacha clients with dedicated team assignments, translation memory for recurring phrases and character names, and expedited turnaround SLAs for time-sensitive content. Gacha localization is retainer-based to ensure consistent team familiarity with your game’s world and characters.

Do gacha games need to disclose gacha rates in all languages?

Yes — and the disclosure requirements vary by country. China requires specific probability disclosure formats for all in-app randomized items. Belgium and the Netherlands have stricter regulations treating some loot boxes as gambling. Japan’s JOGA guidelines require drop rate disclosure. All disclosure text must be accurately localized and legally reviewed for each target market. SandVox includes legal text localization in gacha game projects and can flag jurisdiction-specific compliance requirements during the localization review process.