Game Localization · All Services
Gacha Game Localization
Native translators. Genre expertise. LocQA included. Get a free quote →
Gacha games — collectible character games with randomized pull mechanics — are a dominant genre in Japanese and Korean mobile gaming with large global player communities. Gacha games require specialized localization handling: extensive character profiles and story content, banner advertisement copy, pull rate disclosures (with legal compliance requirements in some markets), and a large volume of recurring live operations content as new characters and events release. SandVox localizes gacha games for studios targeting global player communities.
Unique Localization Challenges
- Pull rate disclosure compliance — some markets (including Japan, China, and Belgium) require explicit pull rate disclosure; localized legal text must be accurate and market-compliant
- Character profile volume — gacha games have large character rosters with individual profiles, backstories, and voiced lines; character voice must be consistent across all content for each character
- Banner advertisement copy — limited-time banner copy must be compelling and market-appropriate; gacha marketing language has established community conventions
- High-frequency live operations — new character banners, events, and story chapters release frequently; rapid-turnaround localization pipeline is essential
- Gacha vocabulary — pull rates, pity systems, constellation/bond/fate points — each game has its own terminology for shared mechanics; community vocabulary research is critical
What We Localize
- Gacha game translation by translators with gacha/collectible RPG genre expertise
- Character profile and story localization with per-character voice documentation
- Pull rate and monetization disclosure text localization with market compliance review
- Banner and event copy localization with fast turnaround
- In-engine LocQA for gacha game UI, banner display, and character screens
Our Process
- Character roster glossary development — each character’s name, title, and signature vocabulary established before translation
- Pull rate and monetization disclosure text reviewed for market compliance
- Translation by translators with gacha genre expertise and community vocabulary familiarity
- Character voice review — ensuring each character’s dialogue maintains consistent personality and speech register across all content
- Rapid-turnaround pipeline established for banner, event, and chapter release content
Languages Available
English · Chinese (Simplified) · Chinese (Traditional) · Japanese · Korean · German · French · Spanish (LATAM) · Brazilian Portuguese · Indonesian · Thai · Vietnamese
Frequently Asked Questions
Do gacha games have different legal localization requirements by market?
Yes. Several markets require explicit disclosure of gacha pull rates in the game UI: Japan (JOGA guidelines), China (mandatory disclosure for all random-reward mechanics), Belgium (treated gambling mechanics as illegal, limiting what can be localized and published there). Korean games entering Japan and Japanese games entering China have specific pull rate disclosure text that must be localized accurately. We flag market-specific legal requirements at project start and ensure pull rate disclosure text is accurately translated.
How do you handle the large volume of gacha game content?
Gacha games have unusually high content volume — some titles have hundreds of characters with multiple scenes, lines, and profile cards each. We manage this through: organized project breakdown by content category (UI, character profiles, story chapters, live ops), Translation Memory that captures character-specific vocabulary from early content for reuse in later content, and character voice sheets that document each character’s personality, speech patterns, and key lines for translator reference. High-volume gacha projects benefit most from a standing long-term localization relationship where TM and character knowledge compounds across updates.
Start Your Gacha Game Localization Project
Tell us your word count, target languages, and timeline. We’ll send a quote within one business day.