Game Localization · All Services
Idle Game Localization
Native translators. Genre expertise. LocQA included. Get a free quote →
Idle games — clicker games, incremental games, and idle RPGs — have a dedicated global player base and often perform exceptionally well in international markets. While idle games appear simple to localize (often lower word counts than narrative-heavy genres), they have specific challenges: number formatting conventions vary significantly by locale, prestige and progression system descriptions must be precise, and the tone of idle game UI must balance accessibility with engagement. SandVox localizes idle and incremental games for mobile and PC platforms targeting global player communities.
Unique Localization Challenges
- Number formatting — idle games display very large numbers; different markets use different numeric abbreviations (1K, 1M, 1B vs. 1千, 1万, 1億) and different decimal/thousands separator conventions
- Prestige system descriptions — rebirth, prestige, and transcension mechanics are genre conventions with established vocabulary in each language’s idle game community
- UI density — idle games often have dense UI with many concurrent numbers and labels; text expansion creates specific UI challenges in numerical-heavy contexts
- Incremental progression text — hundreds of upgrade descriptions must maintain consistent tone and escalating excitement across large content volumes
- Achievement and milestone text — idle game achievements span enormous numeric ranges; localized text must work across the full progression curve
What We Localize
- Idle and incremental game translation by gaming linguists with mobile casual genre expertise
- Numeric format specification and implementation for each target market
- Prestige and progression system vocabulary translation for each language’s community conventions
- Upgrade and achievement text localization with escalating progression tone
- In-engine LocQA for number rendering, UI fit, and text overflow across all progression stages
Our Process
- Numeric format specification — target market number display conventions established before translation
- Idle game genre glossary development — prestige, rebirth, DPS, offline earnings, and other genre vocabulary translated for each language
- Translation of upgrade and achievement text with escalating progression tone
- Number placeholder verification ensuring all {number} variables behave correctly in each language
- In-engine LocQA verifying number rendering, UI fit at all progression stages, and text overflow at maximum number lengths
Languages Available
German · French · Spanish (LATAM) · Brazilian Portuguese · Russian · Chinese (Simplified) · Japanese · Korean · Indonesian · Vietnamese · Thai
Frequently Asked Questions
How do number formatting conventions affect idle game localization?
Idle games display numbers ranging from 1 to 10^100 or beyond. Number representation conventions vary: English uses K/M/B/T abbreviations (thousand, million, billion, trillion) and period as decimal separator. German uses period as thousands separator and comma as decimal separator (1.000.000,50). Japanese and Chinese use 万 (10,000) and 億 (100,000,000) as base units, making the number scale different from English. Korean uses similar base-10,000 units. We establish exact number formatting specifications for each target market at project start and verify that all in-game number displays match specifications during LocQA.
Do idle games need cultural adaptation beyond text translation?
Most idle games require minimal cultural adaptation — the genre is relatively universal in design. The main adaptation considerations are: number formatting (regional conventions as described above), prestige and rebirth vocabulary (community terminology in each language), and app store metadata (store listings need culturally appropriate descriptions for each market). Some idle games with specific cultural themes (cooking games, farming games, history-based progression games) may benefit from light cultural adaptation, but the default for idle game localization is translation with number formatting adjustment rather than heavy cultural rewriting.
Start Your Idle Game Localization Project
Tell us your word count, target languages, and timeline. We’ll send a quote within one business day.