SandVox

Game Translation — What It Covers and How It Differs from Localization

Game Localization · Glossary

Game Translation — What It Covers and How It Differs from Localization

Game translation is the conversion of a video game’s text from one language into another. In industry usage, ‘game translation’ typically refers to the text component of game localization — translating dialogue, UI strings, item descriptions, and other text content. Full game localization is broader: it includes translation plus cultural adaptation, voice-over, art localization, and in-engine LocQA.

Game Translation vs. Game Localization

The terms are often used interchangeably but have a practical distinction in the industry. Game translation focuses on converting source text into target language text — the linguistic task of producing accurate, fluent translated content. Game localization encompasses translation plus cultural adaptation, engine integration, voice-over, in-engine testing, and market-specific adjustments. A game that is ‘translated’ has its text rendered in the target language. A game that is ‘localized’ has been adapted to feel native to target-market players. Most professional game releases aim for localization, not translation-only — because text-only translation without cultural adaptation and LocQA produces a game that reads correctly but still feels foreign.

What Game Translation Covers

In a professional context, game translation work includes: UI string translation — menus, buttons, HUD elements, tooltips, settings labels. Dialogue and narrative — character dialogue, cutscene subtitles, in-game text, journal entries, quest descriptions. System text — error messages, tutorial prompts, loading screen tips, achievement descriptions. Item and ability text — item names, descriptions, ability names and tooltips, store descriptions. Marketing text — App Store descriptions, Steam page content, trailer subtitles, press materials (typically scoped separately from in-game text). The translatable text of a mid-size indie game typically runs 5,000–25,000 words; AAA titles with full narrative often exceed 100,000 words.

Content Types That Require Localization Beyond Translation

Some game content requires adaptation that goes beyond word-for-word translation. Character voice and personality: a character whose voice is defined by wordplay, dialect, or idiomatic speech in English requires a translator who can recreate that personality in the target language — not necessarily using the same words, but achieving the same effect. This is transcreation, not translation. Humor and cultural references: jokes that rely on English wordplay, pop culture references to American media, or idioms with no equivalent in the target language require creative adaptation. Honorifics and social registers: Japanese-to-English translation involves collapsing a complex honorific system into English, which lacks direct equivalents — choices here define character relationships. Sensitivity and compliance: content involving religious imagery, national symbols, political themes, or mature content categories requires market-specific review against PEGI, CERO, USK, or regional content guidelines.

SandVox and Game Translation

SandVox provides game translation as part of a complete localization service — not translation-only delivery. Every project includes Translation Memory and terminology glossary, file format processing, automated TQA before delivery, and the option for in-engine LocQA. For studios seeking translation only (without LocQA), we can scope that more narrowly — but we always recommend at minimum a file-level QA pass before any translated string file goes into a build.

Related terms: What Is Localization · Transcreation · Lqa Testing · Translation Memory · Localization Style Guide

Frequently Asked Questions

How much does game translation cost?

Game translation is priced per source word — typically $0.10–$0.22 per word depending on language pair and content type. A 10,000-word indie game into German at $0.12/word costs $1,200 for translation. Adding five more European languages at similar rates brings a six-language project to roughly $7,000–$9,000 for translation. CJK languages (Japanese, Korean, Chinese) are at the higher end of the rate range. See our pricing page for a full breakdown.

How long does game translation take?

A professional translator handles 2,000–2,500 words per day for game content (lower than document translation due to context research and terminology management). A 10,000-word project takes approximately 4–6 business days per language for translation, plus 2–3 days for QA. Multiple languages run in parallel. For projects needing to meet a release date, work backwards from your ship date through LocQA, translation, and string freeze to determine when translation needs to start.

Can you translate just the subtitles without the full UI?

Yes. We can translate any subset of game content — subtitles only, UI only, dialogue only. We scope projects by the actual content being translated, not by a minimum project size. Smaller scoped projects benefit from Translation Memory the same way larger projects do — the TM built from subtitle translation is available for UI translation when you extend scope later.

Need Expert Game Localization?

SandVox provides end-to-end game localization including game translation — for narrative games, mobile titles, webtoons, and interactive fiction.