Tradução, localização ou transcriação? Qual serviço de idiomas é a melhor opção para suas necessidades de comunicação?
Se você é uma marca estabelecida em nível global ou está apenas planejando expandir no mercado internacional tentando alcançar novos clientes, você precisa criar aquele conteúdo envolvente que atraia seu público. Como profissional de marketing ou comunicador, você precisa saber quem é seu público-alvo, quais são suas características e o que ressoa melhor com seus clientes em potencial.
Mas como fazer com que seu conteúdo atraia, envolva e converta um público internacional para clientes pagantes? Porque com certeza um público japonês vai digerir seu conteúdo de uma forma completamente diferente dos seus potenciais clientes americanos ou franceses. Uma campanha bem-sucedida em um país ou região pode soar de mau gosto e ofensiva em outro lugar.
Bem, a resposta não é difícil de encontrar, pois, graças aos serviços de tradução, você poderá transmitir sua mensagem da maneira certa para qualquer público em todo o mundo. De fato, com o mundo cada vez mais interconectado, o mercado da indústria de tradução e localização atingiu US$ 49,6 bilhões em 2019, o dobro de dez anos antes.
De um modo geral, a tradução é o processo de converter o conteúdo de um idioma para outro, substituindo palavra por palavra. Bem simples, fácil e direto, certo?
Bem… Não exatamente. Esta definição conta apenas uma parte da história. Por causa de todos os processos envolvidos, a tradução fica na fronteira entre ciência e arte. Dependendo do seu público-alvo, setor, orçamento e objetivos de negócios ou canal de comunicação, a tradução palavra por palavra pode não ser exatamente a melhor abordagem. Você pode precisar avançar com serviços adicionais, como localização e transcriação.
Mas o que exatamente eles significam e como podem ajudar cada serviço a transmitir a mensagem certa para seus clientes em potencial? Vamos detalhar estes termos e descobrir por que eles são importantes para suas atividades de marketing.
Tradução
Embora o processo seja simples, uma tradução literal geralmente não captura as nuances culturais ou específicas do local do público-alvo. Os tradutores certificam-se de adaptar o conteúdo para o novo idioma para que seja fácil de entender pelos clientes locais sem injetar criatividade. A tradução deve manter o sentido do texto original, usando palavras e frases diferentes, onde a tradução palavra por palavra não é possível.
Tradução implica a substituição de palavras do idioma de origem pelas palavras equivalentes em outro idioma. Envolve manter o conteúdo essencialmente o mesmo. O conteúdo refletirá o significado do texto original e fornecerá o mesmo significado aos leitores no idioma traduzido.
Por exemplo, a localização considera o formato de datas, horas e moeda. Considera se os usuários leem da esquerda para a direita (cultura ocidental) ou da direita para a esquerda (certas culturas do Oriente Médio e Leste Asiático). Imagens, gráficos e cores também devem ser adaptados, pois podem transmitir diferentes mensagens em diferentes contextos. Por exemplo, branco em culturas europeias e americanas representa pureza e inocência. Por outro lado, na cultura chinesa, também simboliza a pureza e a inocência, mas o branco está associado à morte e é uma cor comumente usada em funerais também.
Localização
O que é a localização e como ela pode te ajudar ao escrever para um público global? Em seu sentido puro, a localização faz parte da tradução, mas dá um passo à frente e, às vezes, pode ser um serviço autônomo. Além de traduzir as palavras, a localização leva em consideração o local específico. Em outras palavras, isso significa que você precisa entender melhor os padrões culturais, políticos e legais de seu público-alvo estrangeiro e garantir que seu conteúdo não ofenda de forma alguma a cultura, os valores e as normas.
Em muitos casos, certas palavras ou expressões podem ser aceitas em uma região, mas rejeitadas por outra; ou algumas cores ou símbolos específicos podem representar algo bom no contexto original e algo ofensivo para o leitor receptor.
Localização, portanto, significa levar em consideração todos os elementos locais e adaptar o conteúdo original de forma adequada ao mercado local.
Transcriação
Enquanto a localização considera o local específico, a transcriação vai um passo além. Implica o processo de tradução normal, mas adiciona um toque criativo adicional. Pega a mensagem original e adapta novas palavras, frases e imagens para torná-la identificável para o público-alvo. A transcriação pega uma mensagem e a recria de uma maneira que visa obter a mesma resposta emocional da original.
Transcriação permite muita liberdade de mudança ao se adaptar a um novo público. O objetivo é reestilizar uma mensagem, mantendo as mesmas emoções do texto original.
Como o nome sugere, é uma mistura entre “tradução” e “criação”. Por exemplo, a equipe SandVox é formada por linguistas nativos que não são apenas tradutores, mas também redatores com grande pensamento criativo. Traduziremos seu conteúdo original e o infundiremos com criatividade própria e conhecimento cultural local, prometendo manter o tom de voz existente, a intenção de seu conteúdo, e o estilo. Dessa forma, seu projeto será traduzido para atender às necessidades de um público específico e obter as mesmas reações e emoções do original.
Quando Usar Tradução, Localização e Transcriação
Quando é apropriado usar cada uma destas três técnicas? A resposta desta pergunta depende fortemente de seus objetivos. Abaixo listaremos alguns exemplos de quais situações seriam mais adequadas para cada uma das técnicas:
Tradução: Todos os três métodos utilizam tradução até certo ponto. No entanto, uma tradução palavra por palavra ou literal só deve ser usada para peças de conteúdo simples. Na tradução, imagens, formatos e layouts normalmente permanecem os mesmos – apenas o idioma muda.
Tipos de conteúdos que precisam de tradução:
- Documentos técnicos
- Arquivos de produtos
- Documentos legais
- Manuais
- Documentos médicos
Localização: esta opção é preferida quando você deseja transmitir o significado para um público diferente de uma forma culturalmente relevante. Assim, seu público-alvo estará mais receptivo, pois o texto, a formatação e as imagens são todos adaptados à localidade dele.
Tipos de conteúdos que precisam de localização:
- Conteúdo de sites
- Apps e plataformas
- Jogos
- Materiais de aprendizado à distância
- Imagens, ícones e anúncios
- Qualquer outro tipo de documento de publicidade
Transcriação: O elemento-chave que não é encontrado nem na tradução nem na localização é a emoção. Transcriação é ideal quando você deseja se adaptar totalmente e se conectar com seu novo mercado. Conteúdo como filme ou mídia artística – conteúdo destinado a evocar emoção – pode ser um bom candidato para transcriação.
Outros tipos de conteúdos que precisam de transcriação:
- Produtos de vendas e marketing
- Textos de anúncios
- Histórias
- Jogos
- Documentos de aprendizado à distância
- Conteúdo de sites
- Posts de blogs.
Solução
SandVox é uma agência premium de tradução e localização em um só lugar voltada para a indústria de jogos. Nossa equipe de tradutores especialistas e gerentes de projeto coloca a qualidade em primeiro lugar e promete produzir um ótimo conteúdo que fale com pessoas de diferentes culturas e impulsione seu jogo em particular e os negócios em geral em todo o mundo.
Se você planeja traduzir e adequar seu conteúdo a pessoas do público multilíngue, entre em contato hoje mesmo e nós te ajudaremos a obter o serviço que melhor se adapta às suas necessidades.