Graças à internet e à localização de jogos, o mundo dos jogos ultrapassou os limites geográficos e linguísticos há muito tempo. Nos últimos 25 anos, escritores e desenvolvedores de jogos aproveitaram a globalização, muitos deles construindo verdadeiros impérios ao tornar seus jogos acessíveis a um público internacional.

Com 2,7 bilhões de usuários de todo o mundo em 2019, o mercado de jogos vale US$ 152,1 bilhões. Em 2020, a indústria de jogos teve um aumento de 9,3% em comparação com o ano anterior, atingindo US$ 159,3 bilhões e estima-se que valha $200 bilhões até o fim de 2023.

Ainda que este mercado tenha um crescimento contínuo, os gamers são um público extremamente sofisticado e complexo, com uma mentalidade diferente de um cliente médio, gostos muito específicos e comportamento cultural. Neste setor, até o menor dos erros pode levar a uma queda drástica nas vendas.

Portanto, a localização de jogos é um processo complicado e não muito fácil se você deseja obter os melhores resultados. Ter uma estratégia de localização eficaz  e especialistas que entendem seu público, e fornecem a você as informações certas sobre serviços de tradução e localização  é essencial.

Neste artigo, explicaremos o que significa localizar jogos, quais são as etapas e por que é tão importante para nossa experiência de jogo moderna.

O que é a localização de jogos?

O processo de localização inclui mais do que simplesmente traduzir o texto dentro do seu jogo. Essencialmente, envolve um mergulho profundo na cultura de seu mercado-alvo e esforços criativos significativos para produzir um jogo que seja compreensível, envolvente, emocionalmente ressonante e comercialmente viável.

Gerenciar a tradução e localização de todos os elementos envolvidos em um jogo – desde diálogos de personagens, cenas e textos do jogo como nomes de itens e descrições de missões até elementos de interface do usuário, e o código do próprio jogo – exigirá sistemas e procedimentos adequados para garantir que o conteúdo é traduzido para a mais alta qualidade possível, permanecendo consistente e fiel ao jogo.

Então, vamos decompor passo a passo.

Faça uma análise de conteúdo e planeje seu projeto de localização

A localização de jogos não é simples e nem rápida. Este é um passo que pode causar o sucesso ou a ruína de seu jogo, então a melhor solução é dar tempo suficiente para planejar cuidadosamente seu projeto.

Em primeiro lugar, você deve executar uma análise de conteúdo que fornecerá informações precisas sobre:

  • quem será o público-alvo da localização
  • as necessidades de tradução – estabelecer com precisão quais elementos do jogo precisam ser traduzidos e localizados.
  • se são necessárias alterações no texto e no visual fora do diálogo e das instruções do jogo (por exemplo, sinalização externa e interna do jogo ou placas de rua)
  • se você fará todo o trabalho internamente ou contratará uma agência profissional de tradução e localização

Dependendo das informações obtidas, você poderá definir todos os recursos necessários para o projeto, desde locutores e designers até equipe e orçamento.

Selecione sua empresa de tradução e localização

Se você decidir contratar uma agência de tradução e localização profissional, agora é hora de selecionar a empresa que deseja contratar. Certifique-se de questioná-los sobre a experiência que possuem com tradução e localização de jogos e os idiomas que eles usam para isso. Tanto os conhecimentos linguísticos quanto os de localização são importantes, por isso, certifique-se de contratar uma agência que se destaque em ambas as áreas.

Mas se você tiver falantes nativos do idioma de destino em sua equipe, você mesmo desejará traduzir e localizar o jogo. Se sim, você deve montar sua própria equipe, e para isso, você vai precisar de pessoas que falem dois idiomas (o idioma que deseja localizar e o idioma de comunicação da empresa) fluentemente, tenham um profundo conhecimento da(s) cultura(s) alvo(s), são conhecedores de tecnologia e podem usar um sistema de gestão de tradução (TMS).

Cada opção vem com seus próprios prós e contras, mas, no final, cabe a você encontrar a melhor solução a partir dos dados que possui.

Desenvolva um kit de localização

Quer você contrate uma agência ou faça internamente a localização do seu jogo, esta é uma etapa muito importante para o resultado final da localização.

Um kit de localização – ou simplesmente lockit – é um pacote de dados que funciona como um guia completo para seus tradutores e equipe de localização. É aqui que você deve fornecer todas as informações relacionadas ao seu jogo – desde a história de fundo e os personagens que ditam uma terminologia específica – até informações mais abstratas, como tema e tom. Quanto mais abrangente e completo for o lockit, mais suave e precisa será a tradução e a localização.

Extraia strings em um Translation Management Software (TMS)

Seu jogo não pode ser traduzido e localizado se não for criado para isso. É por isso que, nesta fase, você precisará produzir os arquivos de recursos com conteúdo traduzível, extraindo as strings do seu jogo e importando-as para um software de gestão de tradução (TMS).

Se trata de um software especializado usado na indústria de tradução e localização que facilita a cooperação entre as diferentes equipes que trabalham em seu projeto. Como existem diferentes práticas recomendadas para diferentes sistemas operacionais, sua equipe de localização irá te orientar com muito cuidado.

Desta forma, sua equipe ou agência de localização pode resolver qualquer problema técnico relacionado à localização de seu jogo e preparar o terreno para a tradução em si.

Traduza seu conteúdo e elementos não textuais

É aqui que a própria tradução do conteúdo e dos elementos não textuais acontecerá e agora você pode ver os benefícios de prestar a devida atenção a todas as etapas acima.

A equipe de linguistas usará o lockit que você criou e outros contextos fornecidos para traduzir o texto. Uma tradução ruim pode criar ou destruir a imersão do jogador no jogo. E talvez não falássemos hoje sobre tradução e localização de alta qualidade se não fosse o famoso “All your base are belong to us” – um grande erro de tradução do jogo Zero Wing.

localizacao-zero wing

Embora a tradução correta do japonês para o inglês fosse “All of your bases are now under our control”, este é o exemplo perfeito de tradução e gramática ruins. A frase se tornou viral em 2000 e gerou vários memes e GIFs.

Ao mesmo tempo, outra equipe começará a trabalhar nos elementos não textuais que são importantes para a localização, como plano de fundo, esquemas de cores, roupas dos personagens (que podem ter um significado cultural diferente dos originais) e assim por diante.

Por exemplo, quando o World Of Warcraft foi adaptado para o mercado chinês, a editora local na China decidiu remover qualquer referência aos esqueletos e caveiras, pois são um sinal de má sorte na cultura chinesa.

localizacao-jogo - WoW

Controle de Qualidade de Localização

Como parte do processo de localização de jogos, verificar a qualidade da tradução é extremamente importante. É por isso que a tradução do texto é feita por uma equipe de tradutores, enquanto a revisão e a edição são feitas por uma equipe diferente.

Assim, um olhar fresco pode ver e corrigir as questões ortográficas, gramaticais e outras questões linguísticas que passam despercebidas, e é a melhor forma de garantir serviços de tradução de alta qualidade. Em se tratando da localização do jogo, também é importante manter o contexto do jogo em mente.

Nesta etapa, uma equipe de revisores também inspecionará a interface UI/UX para julgar a usabilidade e executar testes funcionais e de conformidade para verificar se todos os elementos se encaixam corretamente.

Integre tudo ao seu jogo

Depois que tudo for editado, verificado e aprovado, a próxima etapa é reunir tudo. Nesta etapa, esteja preparado para ajustar o código para garantir que os elementos visuais atualizados se fundam com a cópia traduzida.

Em seguida, verifique várias vezes vezes para garantir que todos os elementos e funções da versão localizada funcionem tão bem quanto no jogo original.

Precisa de uma parceria na localização de jogos?

A localização de jogos pode ser fácil ou difícil, dependendo do tamanho do jogo. No entanto, requer uma combinação específica de ferramentas e know-how que pode não ser tão fácil de encontrar. É por isso que muitos desenvolvedores de jogos preferem fazer parceria com agências que podem lidar com todo o processo de transcriação para eles.

Agências de tradução e localização experientes fornecerão a você não apenas especialistas em tradução e localização de jogos, mas também atuarão como uma central ou, pelo menos, como um ponto de contato para todos os outros serviços adicionais, como locução, design gráfico, animação, programação, gestão de projetos, atendimento ao cliente e gestão de comunidade ou marketing de jogos globalizados.

Se você é um desenvolvedor de jogos que deseja preparar seu jogo para o sucesso internacional, basta entrar em contato conosco.

Ficaremos felizes em discutir como você pode alcançar um público internacional usando a localização de jogos.