O sucesso e a longevidade de um jogo dependem quase sempre de sua presença no mercado global, caracterizado por um grande número de jogadores que se tornam mais abertos, mais sábios e mais exigentes com suas aquisições. Portanto, você deve se certificar de ter uma tradução e localização de jogos de alta qualidade, pois isto pode aumentar ou diminuir a reputação de um jogo e suas vendas no mercado internacional.

Além disso, durante a internacionalização, tradução e culturalização do seu jogo, você enfrentará vários desafios que não são tão fáceis ou divertidos de superar. Mas o triunfo que você desfrutará representa a recompensa de fornecer as versões ideais do seu jogo para gamers de todo o mundo.

Então, o que é preciso para um jogo ser considerado digno de entreter os clientes mais sofisticados de hoje? E quais são as práticas recomendadas de tradução que garantirão que você forneça com sucesso ao seu mercado-alvo um produto cativante?

Continue lendo para descobrir o que você precisa fazer e quais são as práticas recomendadas de tradução para elevar a experiência do jogo ao próximo nível.

Com 2,7 bilhões de usuários de todo o mundo em 2019, o mercado de jogos vale US$ 152,1 bilhões. Em 2020, o mercado global de jogos atingiu US$ 155,89 bilhões e estima-se que chegará a US$ 268,8 bilhões anualmente em 2025.

Ainda que este mercado tenha um crescimento contínuo, os jogos são um público extremamente sofisticado e complexo, com uma mentalidade diferente de um cliente médio, gostos muito específicos e comportamento cultural. Neste setor, até o menor dos erros pode levar a uma queda drástica nas vendas.

Portanto, a tradução de jogos é um processo complicado e não muito fácil se você deseja obter os melhores resultados. Além disso, você deve contar com especialistas que entendam seu público e forneçam os serviços certos de tradução e localização.

No entanto, para ter um jogo que envolva o gamer e eleve a experiência para o próximo nível, você deve passar pelas seguintes etapas:

Pré-produção

Antes de iniciar o projeto de tradução do jogo, verifique se o jogo está realmente pronto para a tradução. Em outras palavras, para trabalhar com sua agência de tradução e localização da maneira mais tranquila possível, conclua várias tarefas relacionadas com antecedência, como:

  • Reúna as várias informações que levarão à tradução precisa e de alta qualidade e prepare os documentos específicos
  • Preencha a documentação legal e os respectivos acordos
  • Estabeleça o fluxo de trabalho do processo de tradução e os procedimentos
  • Defina a estrutura de gestão do projeto e os protocolos de comunicação
  • Adote um orçamento realista para o projeto de tradução
  • Prepare-se para as próximas etapas após a tradução e saiba como lidar com os problemas de controle de qualidade que podem ocorrer

Tradução de Jogos

Converter os textos e diálogos do jogo do idioma em que foram originalmente criados para um idioma diferente significa mais do que apenas uma substituição palavra por palavra. Você deve prestar atenção aos mínimos detalhes, e isso significa traduzir clichês, expressões idiomáticas e outras expressões por equivalentes no idioma de destino. Além disso, certifique-se de combinar todos os áudios, textos e gráficos do jogo com a nova versão do seu jogo.

Geralmente, o processo de tradução envolve:

  • Tradução — significa jogar, estudar os guias de estilo e glossários específicos, aprender o contexto do jogo e traduzir os arquivos de texto e áudio. Essa etapa também inclui edição, revisão e verificação de qualidade e/ou teste do conteúdo traduzido, que geralmente são feitos por uma equipe independente de tradutores.
  • Controle de qualidade — esta etapa inclui uma análise minuciosa de todos os elementos do texto para corrigir detalhadamente qualquer erro que possa ocorrer, principalmente de ortografia e gramática. Os arquivos de áudio são verificados meticulosamente para detectar e corrigir quaisquer problemas, como palavras distorcidas ou murmuradas e problemas de qualidade de som.
  • Conversões de arquivos — quando os processos de controle de qualidade são concluídos, os arquivos traduzidos são convertidos para os formatos de arquivo originais do jogo. Os arquivos de texto traduzidos são copiados para o código do jogo, enquanto que os arquivos de áudio traduzidos são convertidos para MP4, WMA ou outros formatos de arquivo de áudio usados na versão original do jogo.
  • Teste de controle de qualidade de acompanhamento — Neste ponto, os especialistas linguísticos ou um provedor terceirizado de testes de qualidade podem realizar exames de qualidade adicionais para garantir que o material recém-traduzido e a codificação do jogo estejam perfeitamente integrados.

Atender aos altos padrões da indústria requer um processo meticuloso e seguir as práticas recomendadas de tradução de jogos mais importantes.

Se você deseja ter sucesso no mercado global, todas as versões traduzidas e localizadas do jogo devem ter a mesma qualidade da versão criada no idioma original. Portanto, você precisa garantir que os tradutores profissionais usem referências culturais e dialetos regionais, usem gírias e apliquem as nuances específicas do idioma pretendido.

Entenda a cultura do seu mercado-alvo

É importante saber o que deu certo e o que deu errado nesta área e por quê, então pesquisar a cultura e o mercado de jogos do país onde você quer expandir seu jogo é um processo fundamental do seu projeto de tradução e localização. É por isso que testar o jogo para descobrir como quaisquer características culturais e outros aspectos dele serão recebidos na área são passos muito importantes. As áreas com forte sensibilidade cultural são:

  • História — um retrato impreciso dos momentos históricos importantes de uma nação pode desencadear reações negativas surpreendentemente fortes.
  • Religião — alusões inapropriadas e o uso de símbolos e conceitos religiosos e culturais considerados tabus podem ofender e até causar sérias consequências para os desenvolvedores de jogos do país e seus parceiros.
  • Etnia — estereótipos raciais, preconceitos e falha em gerenciar adequadamente a diversidade étnica no jogo podem levar à rejeição direta e brutal do produto no mercado-alvo.
  • Geopolítica — alguns países não permitem produtos da mídia e da indústria de jogos que retratam fronteiras que entram em conflito com as reivindicações do governo sobre áreas de terra externas como parte de seu território soberano.

Promova trabalho em equipe e comunicação

Para tornar todo o processo mais tranquilo, mantenha a transparência e promova uma relação de equipe colaborativa entre autor, desenvolvedores de jogos e tradutores profissionais durante todo o processo de tradução. Desta forma, você facilita a maximização da qualidade dos resultados e garante uma experiência muito mais satisfatória para todos os envolvidos.

A comunicação eficaz entre os profissionais de tradução e os desenvolvedores aumenta a capacidade de todos os envolvidos de obter o máximo do processo, beneficiando os jogadores e o sucesso do jogo.

Conclua todo o trabalho de pré-produção

Determine se o seu jogo está pronto para o processo de tradução. Crie uma lista de verificação e use-a para concluir as tarefas de pré-produção, incluindo escolher os idiomas para localização, preparar os documentos legais, criar um orçamento para serviços de tradução do jogo, definir o fluxo de trabalho do projeto, testar nos mercados-alvo e outros trabalhos de pré-produção.

Teste e colete feedback

Estabeleça canais que funcionem bem para enviar e receber feedback e colete da base de consumidores multilíngue do seu jogo. Após a conclusão da tradução, aconselhe seus clientes a realizar testes e verificar se o resultado se encaixa em sua estratégia de localização.

Gestão eficiente do tempo

Pesquisas superficiais, traduções apressadas e outras tarefas relacionadas resultam em erros e comprometem a qualidade dos resultados para todas as partes envolvidas, desde jogadores até acionistas e funcionários da empresa de jogos. Planejamento e preparação adequados de projetos de tradução e localização de jogos permitem processos metodicamente executados e qualidade substancial. Habilidades de gestão de tempo muitas vezes fazem a diferença entre jogos com desempenho mediano e aqueles que se tornam sucessos internacionais.

Alguns outros aspectos que você deve ter em mente quando quiser traduzir e localizar com sucesso seu jogo em diferentes idiomas e prepará-lo para um público global:

  1. Procure identificar e corrigir possíveis problemas de tradução o mais cedo possível no processo de design e desenvolvimento.
  2. Escreva o código-fonte de uma forma que permita a tradução com o mínimo de reescrita.
  3. Deixe espaço para que as strings traduzidas possam ocupar um espaço maior do que o texto original.
  4. Antes de iniciar a localização, contrate jogadores nativos para testar sua versão traduzida do jogo para descobrir questões culturais.
  5. Certifique-se de que seu jogo atenda a todas as restrições do governo nacional e local e não afete sensibilidades culturais.
  6. Forneça aos tradutores uma compreensão completa do contexto. Adicione anotações a strings para ajudar os tradutores a entender seu uso no jogo.
  7. Forneça aos tradutores elementos que facilitem a compreensão do contexto do jogo, adicione anotações a strings para ajudá-los a entender seu uso no jogo.
  8. Ao inserir strings localizadas, certifique-se de que os tradutores possam reordenar as palavras da maneira que desejarem.
  9. Limite os substitutos que você usa na codificação a um número ou uma única palavra.
  10. Configure um sistema para rastrear alterações no texto de origem para evitar duplicação na ordenação de strings e prevenir dificuldades na integração de strings traduzidas de volta ao jogo. Isto pode ser especialmente importante ao lançar atualizações frequentes com conteúdo adicionado.

Resumo

A tradução e localização de jogos de alta qualidade irão te ajudar a maximizar o valor de um jogo, facilitar o sucesso e evitar custos potencialmente sérios de perda de receitas, falhas de relações públicas e danos à marca. Além de sua precisão, uma tradução bem-sucedida deve aprimorar a experiência do jogador por meio de uma interação envolvente e natural. Alcançar este resultado depende muito do sucesso da comunicação aberta e da colaboração entre desenvolvedores e especialistas em tradução. Empregar as práticas recomendadas de tradução de jogos ajuda ainda mais a maximizar a precisão, minimizar os riscos de erros, desperdício de tempo e a duplicação desnecessária de esforços.